공지사항公告栏

  《检察朝汉互译软件》的面世,得益于全州双语检察干部们对双语检察工作的无限热爱与辛勤劳作。软件的研发过程中,我们收录了检察机关恢复重建40年来,实践中积累的法律诉讼用语和《刑法修正案十》为止收录的最新全部罪名的对译,以及询问、讯问、出庭、刑事执行监督、司法警察等情景用语的朝汉对译。对新罪名和情景用语进行朝汉对译时,我们重视司法实践中的广泛认可,原则上坚持《中朝朝中法律诉讼用语词典》的见解,并尽量做到与朝鲜和韩国通用词汇的统一。对新罪名和情景用语,以及需要规范的部分词汇,经过延边州语委、中国民族语文翻译局专家们的审阅。在这里,我们对延边州语委、省民委、中国民族语文翻译局领导和专家们表示衷心的感谢。因编者水平有限,纰漏和谬误难免,敬请纠正指导。 전주 이중언어검찰간부들이 이중언어검찰사업에 대한 열정과 긍지를 가지고 꾸준히 노력한 결과《검찰조한대역》 애플리케이션이 출시되였습니다. 우리는 검찰기관 재건40주년 이래 검찰사업에서 루적한 법률용어들과 《형법수정안10》까지 수록 된 최신죄명 및 신문, 심문, 출정, 형사집행감독, 사법경찰 등 검찰업무관련 정경용어들도 정선하여 조한이중언어로 대역하였습니다. 새로운 죄명과 정경용어 대역에서 아래와 같은 세가지 원칙을 견지하였습니다. 첫째, 사법실천에서 이미 광범하게 사용 된 단어들을 우선시한다. 둘째, 《조중•중조법률소송용어사전》에 수록 된 단어들은 원칙적으로 지지한다. 셋째, 조선말용어는 조선과 한국에서 현재 사용되고 있는 용어들과 통일시키기에 노력한다. 새로운 죄명과 정경용어 및 규범이 필요한 단어들은 연변주조선어문사업위원회 및 중국민족어문번역국전문가들의 검토를 거쳤습니다. 연변주조선어문사업위원회, 길림성민족사무위원회, 중국민족어문번역국의 관계자분들의 로고에 깊은 감사를 드립니다. 애플리케이션운영 중 부족하거나 미흡한 부분들은 앞으로 지속적인 검토와 수정을 거쳐 보완하겠습니다. 여러분들의 아낌없는 건의와 지도편달을 부탁드립니다.

展开全文

检察朝汉互译

의견함意见箱

귀하의 의견을 기입하십시오.
在此处填写您的宝贵意见。